Lepanto escribió:Cuando dices pelotón, te refieres a sección, me parece mucha gente para un pelotón, tal y como se entiende habitualmente?
Eso es debido a que lo que aprendo, suelo sacarlo de la literatura anglosajona y algunos términos tienen un uso diferente al que solemos conceptualizar en España. La literatura anglosajona suele concebir el "
pelotón" que conocemos en español como la "section", y la "section" la denominan como "platoon". De echo la "
section" suele ser definida como "larger than a squad, but smaller than a platoon", cuando en España y en otros países suele ser al revés, el pelotón una subunidad subordinada a nivel de sección. Del ejército israelí vas a encontrar información fundamentalmente de origen anglosajón, además que buena parte de la estructura del ejército israelí suele estar basada en estándares occidentales que suelen concebir las cosas en ese sentido, pero si, es razonable tu extrañeza, en realidad ambas conceptualizaciones son correctas, pero solo cuando las aplicamos a según que ejércitos.
Fuente:
APP-6D NATO Joint Military Symbology. NATO Standardization Office. October 2017. p. 3-67.
Austrohungaro escribió:Confusión típica. Yo creo que se refiere a lo que los angloparlantes llaman platoon, esto es, lo que nosotros en España llamamos sección.
Efectivamente compi. Buen ojo. Ojo de halcón.